SSブログ

今日のつぶやき 猫 El gato [スペイン語]





!Hola,todos!





皆さん、こんにちは!




お元気ですか?





日本でも20℃を下回る日が続いて、もうすっかり秋ですね。





そして間もなく冬がやってきます。





「猫もこたつで丸くなる」ということで、今日は可愛らしいネコちゃんの話題です。











今回は、Cuatro からのツィートです。





リラックスしているネコちゃん。




見てるだけで癒されますね。




では、その内容を見ていきましょう。



”Acariciar a un gato durante diez minutos diarios”


"猫を1日10分間撫でる"





Acariciar 「撫でる」

durante ~ 「~の間」

diarios  「毎日」 これは「日々」というニュアンスが強いですかね。






私は猫を飼っていないのですが、飼っている方なら誰しもがやる行動だと思います。


猫を飼っている友人宅へ行くと、ついつい私も同じことをしてしまいます。





このスキンシップに何か意味があるのでしょうか?







”puede prevenir enfermedades cardiovasculares.”


"心血管疾患を予防できる"




prevenir 「予防する」

enfermedades cardiovasculares 「心血管疾患」




何やら、聞きなれない単語が出てきたので翻訳ソフトを使いました。


これは医学用語でしょうか?




つまり、心臓や血管に関わる病気を防ぐことが出来ると。



人間でも、この疾患はかなり怖いですね。



ただ、日頃のスキンシップによってそれが予防できるとは。



心が落ち着いて、ネコちゃんの免疫力が上がるのかな?



素人には難しいですが、それでネコちゃんが元気でいられるなら、何時間でも出来る気がします。







さて、まとめてみましょう。



”Acariciar a un gato durante diez minutos diarios puede prevenir enfermedades cardiovasculares.”


"猫を1日10分間撫でると、心血管疾患を予防できる"





こんな感じですね。




猫を飼っている皆さんは、是非、やってあげてください。





人と猫の愛情が、彼ら自身を救う、一番の薬なのかも知れません。










今日の一冊





はい、今回からツィートの内容に関するモノを紹介していきます。




ポイントのネタが尽きてくるので、こういうのも良いかなと。








それでは今回はコチラ!




Mis amigos los Gatitos: Fotos de cachorros de gatos (Libros Infantiles no 1) (Spanish Edition)

Mis amigos los Gatitos: Fotos de cachorros de gatos (Libros Infantiles no 1) (Spanish Edition)

  • 作者: Suarez, A.
  • 出版社/メーカー:
  • 発売日: 2016/09/09
  • メディア: Kindle版







か、かわいすぎる・・。





スミマセン。




これは、ネコちゃんたちのフォトブックといったモノですね。




色んなネコちゃんが、様々なポーズで写っています。




可愛らしい仕草のネコちゃんを思う存分独り占め。




それだけではなく、写真と共に一言添えられています。



簡単なスペイン語なので、ネコもスペイン語も堪能出来ちゃいますよ。



お子さんや女性のプレゼントとしても良さそうです。



gatito~









それでは今回はこの辺で~。





!Hasta luego!
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

今日のつぶやき 今年最強のハリケーン イータ [スペイン語]

¡Hola,todos!






皆さん、お元気ですか?






米大統領選挙がエライ事になってますね。





次々に出てくる不正疑惑。





民主主義がいずこへ?という感じですが、こちらも大変。





今月3日に中米ニカラグアに上陸した「ハリケーン・イータ」。






大西洋において、今年最強の勢力だそうです。






その被害状況を BBC News Mundo がツィートしているので、早速見てみましょう。












今回はやや長めなので、分けて見ていきましょう。






”Aunque ya se reportan decenas muertos y desaparecidos”


"すでに数十人の死者と失踪者の報告がされているが"







この時点ですでに相当の被害が出ているみたいですね。






”el balance de la destrucción de Eta en Centroamérica aún es incierto”



"中米でのイータの被害のバランスはまだハッキリしていない”






「被害のバランス」つまり被害状況ですかね。





被害が激しく、詳細なデータがまだ不明という事でしょう。







”Este viernes, miles de personas todavía tenían que ser rescatadas”


"今週の金曜日、何千もの人々がまだ救出されなければならなかった"






tenían que なので線過去形。



状況説明する時にも用いられます。




つまり、未だに要救助者がたくさんいるという事ですね。







”tras quedar aisladas por las inundaciones y derrumbes”


"洪水と地滑りにより孤立した後"







洪水と地滑りが発生し、それにより道路などが遮断され、孤立無援になっている。





日本でも、最近の災害で似たような状況に陥りました。




生存のための物資の備蓄など、詳しい状況がまだ不明なだけにとても心配です。








では、まとめましょう。






”Aunque ya se reportan decenas de muertos y desaparecidos, el balance de la destrucción de Eta en Centroamérica aún es incierto. Este viernes, miles de personas todavía tenían que ser rescatadas tras quedar aisladas por las inundaciones y derrumbes.”




”すでに何十人もの死者数と行方不明者数が報告されているが、中米においてのイータによる被害の詳細はまだハッキリしていない。今週の金曜日、何千もの人々が洪水と地滑りにより孤立した後もまだ救出されていない状況である。”









自分なりに意訳してみました。




「今週の金曜日」をどう表すかが分からなかったので、そのまま表記しました。






今、大変な被害状況を知ってもらうことを念頭に訳しましたが、その被害の痛みを分かっているだけにとても心苦しいモノがあります。






日本としても、個人そして政府。







日本だからこそできる支援をしていきたいですね。










「ハリケーン・イータ」とは?







今回は、このイータについて触れます。





今分かっていることをまとめました。




・現地時間3日「ハリケーン・イータ」が中米ニカラグアに上陸。

・上陸時の勢力は、5段階中、上から2番目に強い「カテゴリー4」

・中心気圧の低下により、大西洋のハリケーンとしては今年最強

・中米のニカラグア、ホンジュラスで最大980ミリの豪雨が予想される。

・海岸線では、6.5mの高潮、高波により、家屋が破壊または浸水の被害。

・イータの進行速度が、人の早歩き位のスピードなので、停滞による集中的な被害が出る。

・このイータは、上陸前に急速に発達したことと、接近が深夜から早朝だったため、多くの住民が避難できずにいた可能性があった。








調べれば調べるほど、その脅威に戦慄を覚えます。







中米のインフラ状況からして、甚大な被害が出る事も予想されていて、他国の支援が復活の要になるのは間違いないでしょう。







この災害について、私も引き続き注視していきます。









それでは今回はこの辺で~。







¡Hasta luego!




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー




スペイン語の単語学習にもってこいの一冊です。
   ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓         





CDブック これなら覚えられる!  スペイン語単語帳

CDブック これなら覚えられる! スペイン語単語帳

  • 作者: 高垣 敏博
  • 出版社/メーカー: NHK出版
  • 発売日: 2009/02/21
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

今日のつぶやき 米大統領選挙 [スペイン語]

!Hola,todos!






皆さん、お元気ですか?





今回は、米大統領選挙の開票日です。





私も、朝から注視してますが、フロリダ、テキサス、オハイオをトランプさんが獲得したことで勝負はついたかなと感じました。




今回は、laSexta Noticias からです。





その確信を得たトランプさんのツィートを見ていきます。














”Trump responde a Biden”


”トランプはバイデンに答えた”







responder 「返事をする」ですね。





なんと答えたのでしょう?







"Estan tratando de robar las elecciones”



”彼らは選挙を盗もうとしている”






「彼ら」とは、バイデン陣営のコトでしょう。



恐らく、投票後に票が覆る可能性のことを言っているのだと思います。







”Nunca les dejaremos hacerlo.”



”私たちは彼らにそれをさせない”







dajaremos hacer で、「やらせるだろう、させるだろう」と言った感じになります。



Nunca が入ってるので、「決して~ない」になります。






つまり、トランプ陣営がそれはさせないってことですね。







”!No se pueden emitir votos despues del cierre de las urnas!


”投票箱が閉まった後は投票できない!






despues de ~ 「~のあと」





つまり、開票作業が始まったら追加は認めないってコトかな?





それは日本でもそうでしょう。





期限を過ぎたら無効票。








まとめます。









”Trump responde a Biden: "Estan tratando de robar las elecciones. Nunca les dejaremos hacerlo. !No se pueden emitir votos despues del cierre de las urnas!"


”トランプはバイデンに対しこう答えた。「彼らは選挙を盗もうとしている。私たちは決してそれをさせない。投票後はいかなる場合も投票することは出来ない!”





という感じでしょうか。






最後の no se pueden は、原則ダメっていう解釈なので、こんな感じになりました。







では今回はこの辺で~。





開票状況を注視しま~す。







!Hasta luego!
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

今日のつぶやき スペインのマスク事情と過去分詞 [スペイン語]

¡Hola,todos!






皆さん、お元気ですか?




日が落ちるのが早くなってきましたね。




そして寒くなってきたせいか、腰が痛いです。




昔、ヘルニアで手術したのですが、この時期になると毎年痛みます。





適度な運動と、日常生活の姿勢に気を付けましょう。






では今回もやっていきます。
















今回は、EL Periódico のツィートです。






今回も短いのでサクッと見ていきましょう。






”Un 80% de españoles utilza la misma mascarilla más de tiempo recomendado”


”スペイン人の80%が推奨されている時間よりも長く同じマスクを使用している”







スペインのマスク事情ですね。




この「推奨時間」というのは、国から出されているのかな?





私の感覚だと、2・3日は同じマスクを使っていますね。




身の回りの人も含め、頻繁に変えている人はいません。




コロナにより、常に清潔に保つのが是とされた判断だと思います。




しかしスペインでは、感染者が再び急増しているのもあって、衛生観念に関してかなり意識が高まっているようです。




これを機に、各国でそれが高まれば、世界中で良い傾向になるんじゃないんですかね。




mask.png








今回のポイント





はい。



今回は、「過去分詞の形容詞化」について少し触れます。




まず、文末を見てみましょう。



”el tiempo recomendado”




はい。



「推奨される時間」ですね。






ここに過去分詞の recomendado があります。






動詞だと redomendar 「推薦する」「おススメする」という意味です。





これを過去分詞にすると、「推奨される、された」と言った意味になります。





スペイン語には、上記のような変化があるんですね。





Comida preparada. 調理済み食品


Puertas abiertas.   開いているドア





と言った具合です。





ちなみに、性数変化するので要注意です。











では、今回はこの辺で~。





¡Hasta luego!


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。