SSブログ

今日のつぶやき 移動制限と entre A y B(少しだけ) [スペイン語]

¡Hola,todos!





皆さん、お元気ですか?




焼き芋が食べたくなって、ふと耳を澄ましてみました。




以前、住んでいた場所は焼き芋屋さんの車が販売に来てました。




今の家の近所には来てくれません。




秋らしさを感じたい今日この頃ですが、ツィートを見ていきましょう。











今回は laSexta Noticias からのツィートです。





少し長いので分けていきましょう。




今回も、直訳っぽく、そして最後でまとめます。







"El consejero de Sanidad ha adelantado"

"健康の助言者(恐らく厚生大臣かな?)は進めた"




どんなことを進めたのでしょうか?





"que el objetivo de la Comunidad de Madrid es restringir la movilidad nocturna"


”マドリッド共同体の目的は夜間の移動を制限すること”




なるほど。



夜間の移動の制限ですね。


日本では、飲食店の時短営業がありますが、移動制限は解除されました。


その対象は?




”cuando se producen gran parte de los contagios entre las personas de entre 15 y 30 años"


”15歳と30歳の間の人々の間で感染の大部分が発生するとき”





ふむ。


若い年代ですね。


日本では高齢者が重症化しやすいとのデータがあります。


コロナを家に持ち帰らせない為でしょうかね。







それではまとめましょう。





”El consejero de Sanidad ha adelantado que el objetivo de la Comunidad de Madrid es restringir la movilidad nocturna, cuando se producen gran parte de los contagios entre las personas de entre 15 y 30 años.”


”(恐らく)厚生大臣は、マドリッド共同体の目的は、感染の大部分が15歳から30歳までの人々の間で多く発生する夜間の移動を制限することを進めた。”





すみません、上手くまとめられませんでした。






今回のポイント




今回は、 entre A y B です。



これは「AとBの間」という表現をしたいときに使えます。



シンプルに entre A y B です!!








それでは今回はこの辺で!









¡Hasta luego!
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。